«Помимо памяти, мы обязаны владеть формами напоминания и требования»: Нора АРИСЯН

«Армяне сегодня» побеседовала с главным редактором арабоязычного сайта Ливанской ежедневной газеты «Аздак», переводчиком, единственной женщиной-членом Союза арабских писателей Норой Арисян, недавно издавшей на арабском языке свою книгу «100 лет Геноцида армян… 100 арабских свидетельств».

– Госпожа Арисян, каковы источники книги «100 лет Геноцида армян… 100 арабских свидетельств»?

– Для придания книге широкого масштаба в плане источниковедения, использовала различные источники: история и исследования территории Сирии и регионов, затронувшие Геноцид армян; мемуары арабских политических и культурных деятелей, сделанные по разным поводам заявления, резолюции, отражающие политические позиции, беседы с известными личностями.   Пользовалась арабской прессой – как периода Геноцида армян, так и последних десятилетий, избегая, естественно,  льстивых речей и посланий, исследований, проведенных в аспекте толерантности. Сконцентрировалась исключительно на позициях в вопросе Геноцида.

– Что послужило поводом к изданию книги?

– Спустя 100 лет после Геноцида армян сочла важным, чтобы  позициям, прозвучавшим в арабском мире, были даны определенные оценки. Моей целью было также изучить трактовку арабами понятия «геноцид» и их восприятие признания, а также пролить в арабском мире дополнительный свет на тему Геноцида армян. Книга моя также служит  призывом констатировать дополнительные свидетельства, которые могут стать для  арабских правительств стимулом к тому, чтобы четко определиться и принять решение не только по вопросу признания и осуждения, но и криминализации отрицания в арабском мире. Думаю, в определенном смысле книга послужила своей цели: недавно она была презентована в парламенте Сирии и вызвала большой интерес.

– Госпожа Арисян, Ваша книга – своеобразная попытка навести мост в армяно-арабских отношениях. Каковы эти отношения сегодня, особенно в аспекте Геноцида армян?

– Действительно, книга – повод дать новый толчок вековым армяно-арабским отношениям, которые в последние годы переживают различные ситуации: имею ввиду проводимую Турцией политику в регионе и позиции нескольких арабских стран, что дал повод исследователям и прессе выявить также Геноцид, осуществленный в отношении армян в прошлом веке.

– Какую, по Вашему мнению, ценность имеют арабские источники в плане международного звучания Ай-Дат?

– Думаю, арабские источники – важные исходные данные, учитывая два обстоятельства: во-первых, не следует забывать, что арабы были первыми очевидцами Геноцида армян, второе – они мусулмане, принадлежат к той же религии, что и убийцы, соответственно, арабские свидетельства являются достоверными источниками. Нам всем нужно, чтобы давно был пролит свет на подобные источники и они были использованы для придания Ай-Дат международного звучания.

– Госпожа Арисян, Вы также являетесь главным редактором арабоязычного сайта газеты «Аздак». Какова главная миссия сайта и основная аудитория?

– Основная аудитория сайта – арабский читатель и арабская пресса, которые получают искаженную информацию. Еще одно обстоятельство. В Арабском информационном поле вообще не затрагивались армянские темы, особенно в плане познавательных материалов и с армянской точки зрения. Все это и послужило поводом к тому, чтобы арабоязычный сайт «Аздака» стал достоверным источником.

Думаю не прозвучит странным, если скажу, что основной аудиторией стала и та прослойка армян, которая не владеет армянским и предпочитает получать информацию на арабском языке.

– Госпожа Арисян, Вы – единственная женщина – член Союза арабских писателей. Что скажете в этой связи?..

– Честно говоря, не знаю, радоваться этому, или нет, поскольку предпочла бы, чтобы сирийская женщина и, несомненно, мужчина были более вовлечены во все сирийские, арабские сферы.

Членство в Союзе арабских писателей – повод к тому, что в этом учреждении часто упоминается об армянской литературе, изданиях об армянском языке, в отношении которых имеется большой интерес. Я уже исполняю обязанности секретаря переводческой комиссии и пытаюсь по любому поводу представлять нашу литературу и культуру.

– Президентом РА Вы награждены  медалью «Мовсес Хоренаци». Какова важность подобных наград для человека, который живет и творит в Диаспоре?

– Действительно, была весьма признательна, что  на государственном уровне, и тем более со стороны Президента РА имеется такая последовательность в отношении личностей, функционирующих в Диаспоре, пытающихся внести вклад в двусторонние отношения, представить армянскую тематику, или точнее, представить армянина в других странах.

– Госпожа Арисян, Вы также выполняете армяно-арабские переводы. Чем является для Вас эта работа?

– Со временем поняла, что могу стать удобным мостом, преподнося  армянскую культуру, историю и литературу арабскому читателю. Хорошо владея обеими языками и специальностью, переводчика, пытаюсь по возможности обогатить арабскую библиотеку  армянской тематикой. До сего дня перевела десять книг, которые касаются армянской литературы, тематики Геноцида и Карабаха.

– Госпожа Арисян, что является самым большим Вашим желанием в канун 100-летия Геноцида армян, и что, на Ваш взгляд, является самой большой обязанностью каждого армянина?

– Принятый девиз уже сам по себе подсказывает, что нужно помнить и требовать. Соответственно, считаю, что, помимо памяти, мы обязаны владеть формами напоминания и требования.

Мое же пожелание – чтобы 100-летие Геноцида армян не превратилось в преходящее  демонстративное мероприятие, а была проведена непреходящая работа, чтобы вопрос признания приобрел еще больший размах и работа в правовом поле была эффективной.

Беседу вела Лусине АБРАМЯН

Scroll Up