Большой мир незначительных, кажущихся мизерными мелочей Зои Пирзад

В переводе филолога, переводчика, журналиста Геворга Асатряна вышел в свет сборник рассказов «Как все вечера» известной иранской писательницы, армянки Зои Пирзад.

 В беседе с переводчиком «Армяне сегодня» представляет автора, затрагивая также ее произведения.

 – Господин Асатрян, наша соотечественница Зоя Пирзад – известное имя в Иране и за его пределами, однако на Родине, кажется, мало кто знает ее, ее произведения…

 – Вы правы, но откуда же знать, если на армянский не переводились и не издавались. Хотя в нашем литературном мире ее имя, как известной писательницы, многие уже знают. Без преувеличения могу утверждать, что Зоя Пирзад является в Европе и в мире вообще визитной карточкой современной иранской литературы. Если иранская проза сегодня востребованный «продукт» за пределами страны, скажем, подобно иранскому кино, то это благодаря и нашей талантливой соотечественнице. В Иране она снискала славу классической писательницы, и не случайно, что ее произведения почти без исключения имеют множество изданий. Например, роман автора «Свет я погашу» на днях выдержал в Иране 53-е издание – по армянским меркам, явление невероятное. Представлю другую, еще более впечатляющую статистику: книги прозаика Зои Пирзад своими тиражами уступают в ИРИ, пожалуй, только Корану – Священной книге, и королю персидской поэзии Хафезу. И о самом главном. Она – идол молодежи, каждой ее следующей книги читатели ждут с нетерпением. Она получила почти все высшие литературные премии Ирана. Роман «Свет я погашу» признан лучшей книгой года и удостоился Государственной премии. И не случайно, что за выдающиеся успехи и большие заслуги в области литературы Зоя Пирзад недавно удостоилась литературной премии «Рыцарь» присуждаемой французским правительством (все без исключения произведения автора переведены на французский язык).  Пирзад читают почти на всех языках мира – английском, французском, испанском, немецком, норвежском, сербском, китайском, японском, даже на турецком и грузинском. Зоя Пирзад также известна в Иране как переводчик. В ее переводе изданы и выдержали много изданий «Алиса в стране чудес» Луиз Керол, а также японская классическая поэзия.

 – Благодаря Вашему переводу теперь будут читать и на армянском…

 – К сожалению, в плане узнавания и тем более оценки нашей соотечественницы мы отстали даже от турок и грузин, хотя, справедливости ради, должен сказать, что свою работу переводчика я выполнил еще 5-6 лет назад, но не имел возможности издать. Перевел почти все произведения писателя – «Как все вечера» (это уже издано), сборники повестей «В канун Пасхи», «Терпкая хурма», роман «Свет я погашу», скоро приступлю к переводу ее последнего романа «Адаптируемся», который уже переведен на многие языки.

 – Кто является героями Зои Пирзад, и вообще, как охарактеризуете ее литературу?..

 – Ее герои – обычные, простые люди из среднего слоя, в основном женщины, которые ищут свою роль и место как в семье, так и в жизни, в обществе. Пирзад – большой мастер создания женских образов. Любопытно, что почти все ее героини смотрят  на внешний мир из окна своей кухни, но они не только пассивные наблюдатели… Ее герои – армяне, персы, – имеют одну мечту  – видеть мир добрее и красивее, более совершенным и нравственным…

 – Может, сообщите о ней биографические данные?

 – Непременно. Зоя Пирзад родилась в 1952 году в некогда армянонаселенном городе Абадан Ирана. В своих произведениях она часто касается малой родины, небольшого приморского городка, среды, в которой жила и росла. Училась в местной армянской школе «Адаб». Мать двоих детей, сейчас в основном живет и творит в Ереване. Кстати, она с трудом расстается с Арменией, да и то лишь когда вынуждена… Насколько она требовательна и скрупулезна в творческих вопросах, столь же доступна, непосредственная и проста в человеческом общении – подобно своей литературе, проста и непосредственна… Но вспомним, что ее литература проста и непосредственна лишь с первого взгляда… Это простота, достигнутая тяжелейшим трудом… Настолько проста, что неопытный читатель может с легкостью спутать с наивностью.  Каждый раз, говоря о творчестве Зои Пирзад, вынужден напоминать слова Туманяна в ответ критикам, которые обвиняют ее в простоте и обыденности изложения. Туманян говорил: простота, которая достигается тяжелыми упражнениями… Скажу также, что Пирзад – великий мастер мелочей, незначительных деталей, подробностей: это одна из черт, присущих ее литературе. Пирзад пытается познать мир в кажущихся незначительными и незаметными мелочах. Проста и невитиевата также речь автора, что создает немало трудностей для переводчика: ведь дистанция от простого до простоты в языке очень коротка… Замечу, что Пирзад привнесла в литературу новый язык, новое слово, новую тематику, новую форму и способ построения повествования. Извините, я рассказывал биографию автора, но неожиданно для самого себя незаметно перешел к ее произведениям… И это не случайно – плавный переход от жизни к литературе: Зоя Пирзад подобна созданной ею литературе…

 Беседовал Геворг ЧИЧЯН

 

О переводчике

 Геворг Асатрян переехал из Ирана в Армению в 10-летнем возрасте. Учился в национальной школе «Наири» Тегерана, затем продолжил учебу в Гюмрийской школе №28 им. Петроса Дуряна. После службы в Советской армии поступил и окончил филологический факультет Ереванского государственного университета, получив квалификацию филолога-переводчика. Работал в печатной и электронной прессе – газета «Авангард», журнал «Айастани ашхатаворуи» (завотделом), редакция пропаганды Госкомитета Армении по телевидению и радиовещанию (редактор, старший редактор),  Главная редакция общественно-политических, молодежных передач Национального радио (главный редактор) и т. д. С 1998 года служит в Вооруженных силах РА, подполковник. За годы службы занимал должности начальника отделения Управления информации и пропаганды МО, начальника отдела прессы. С 2005 года служит в официальной газете МО «Ай зинвор» в качестве заместителя главного редактора.

 Параллельно со службой работает на факультете востоковедения ЕГУ, преподает предметы «Аналитическая текстология» и «Теория и практика перевода». В его переводах отдельными  книжками вышли в свет детские произведения ряда иранских авторов под общей рубрикой «Три яблока». Высоко оценки удостоился перевод средневековых басен (V век) «Калила и Димна».  Позднее обработал, перевел и издал объемистый сборник «Персидские народные сказки», в 2012 году удостоившийся высшей  государственной премии Исламский Республики Иран и признанный победителем международного конкурса «Книга года». Его перу принадлежат также  переводы пьес известных персидских драматургов М.Чармшира «Любовная песня о смерти» и А. «Стена Надери», изданные в сборника «Современная иранская драматургия».

 В ближайшее время выйдет в свет иллюстрированный сборник лучших детских рассказов современных иранских писателей «Семь мечтаний вороны» в переводе Геворга Асатряна. Готовится к изданию и третья книга Зои Пирзад  – сборник повестей под названием «В канун Пасхи». Ряд работ переводчика нашел место в учебниках родного языка для четвертых, пятых, шестых классов общеобразовательных школ РА.

Scroll Up