Быть учителем армянского языка в диаспоре. Норайр Дадурян

Что значит сегодня быть учителем армянского языка в диаспоре? Гордость, честь, титул, особый вызов. Это важный вопрос, вокруг которого «Hayern Aysor» провел беседу с учителем средней школы AGBU Ваче и Тамар Манукян Норайр Дадуряном в Пасадене, США.

-Господин Дадуарян, Вы удостоились наград со стороны министерства диаспоры и министерства образование за сохранение армянской идентичности и за вашу педагогическую деятельность. От всего сердца поздравляем Вас.  Что скажете по этому поводу?

– Хотелось бы выразить свою благодарность двум министерствам ,их должностным и ответственным лицам . Я знаю, что они внимательно следят за работой учителей ярмянского языка диаспоры. Кроме того, приятно видеть, что они ценят эту работу.Мы,армяне диаспоры, создали здесь “квадратную” Армению, уголками которой являются школа, пресса, церковь и, конечно же, дом. Для меня связь с Арменией обещает неограниченные возможности работать и создавать. Премия напоминает, что мир учителяармянской диаспоры не ограничивается его сообществом и, что существует Армения и армянское государство.Я должен сказать, что награды создали чувство национальнуой принадлежностьи и гордости у моих учеников. Когда в классе, собравшись в круг, они увидели герб и прочли официальные имена на этих наградах, начали рассматривать их с глубоким почтением ,восхищением и вдохновением .

-Быть учителем армянского языка в диаспоре. Как это значит сегодня? Какова миссия этой роли? С какими препятствиями Вы сталкиваетесь, в особенности в США, где с каждым годом все меньше и меньше армяноязычных людей.

– Хотелось бы поговорить на эту тему от имени учителей армянского языка и литературы  диаспоры.   Наша миссия состоит в том, чтобы передать языковое и литературное наследие новому поколению и создать среду, в которой студент будет в состоянии создать что-то новое, новые слова к песне, или рассказ о своих повседневных реалиях. Главное в нашей работе связать молодежь армянской диаспоры со своей родиной, дать им почувствовать дух Армении, узнать о порблемах, с которыми сталкивается народ, стать активным “гражданином”.Нынешняя судьба Армении и все данные новым правительством обещания настолько привлекательны, что наши ученики просто в восторге от всего этого. Развитие и успехи Армении в любой сфере: политической, экономической (выставка вина и других производственных продуктов на международном рынке, открытие новой гостиницы в Армении), в спорте (Олимпийские игры, футбол) и технологии (Канатная дорога Крылья Татева, центр Тумо) нейтрализуют всякие вызовы. Понятно, что студенты ищут возможность участвовать во всех этих достижениях. Вот почему так успешно каждую пятницу проходит урок “Новости из Армении”, также каждогодний визит учеников 11-го класса на родину. Для построения и сохранения хорошего словарного запаса самым успешным методом является изучение армянской музыки и поэзии. Мои ученики каждую неделю учат наизусть по крайней мере одну песню или стихотворение. В конце года родител представляют все это на организованном ими мероприятии под названием  «Птуйт айкакан кнарергутян меч».

– Состояние армянских школ диаспоры сегодня тревожное. Школы закрыты, и многие школы сокращают количество учеников. Что стало этому причиной? Что нужно сделать, чтобы избежать этого? И что самое главное, что значит быть армяноязычным человеком в диаспоре и куда может привести потеря армянского языка?

-Неизбежно впечатления, что Армерика (Европа), Запад представляют новое или новшества, а Армения– нечто устаревшее. Однако, из этого положения есть выход и этот секрет скрывается в технологии. Когда в армянских школах будут новейшие (компьютерные, информационные и интернет новшества, цифровые технологии, интересные архитектурные решения для учебных заведений и колледжей), я уверен, что мы станем конкурентоспособными. Спортивная жизнь в школах на американском побережье также  находится в упущенном состоянии. Народным является та гимназия , у которой есть успешная и конкурентоспособная баскетбольная команда. Это американская реальность. У каждой общины, я уверен, есть своя версия.

-Но интерес и предпочтение к армянскому языку и к армянской идентичности достигают своей высшей точки, когда ученик знакомится с древней историей Армении. Юноша удивляется и гордится, увидев как глубоки его корни, что его история не ограничивается возрастом или историей пережеваний бабушек или дедушек , связанных с Геноцидом. Вот почему особое внимание в классе придается армянскому искусству и истории архитектуры (для удовлетворения этой подребности в этом году я принял участие в онлайн курсе  AVC  AGBU под названием “История армянской архитектуры” и получил дипломы I и II степени.

Уже несколько лет в изданиях  «Акос» и «Аспарез» публикуется серия ваших статей с названием “Таинственный мир слов”. Какова Ваша цель?

-Публикация статей в газете «Акос» Константинополя началась 6 лет назад. А в моем городе начали печатать в первую очередь газету «Нор ор», затем «Аспарез». Заметил, что в некоторых греко-армянских и ливано-армянских газетах тоже появились отдельные статьи.

Я очень люблю путешествовать. Я также люблю археологию. К сожалению, оба из них недоступны для меня. Эта статья дает мне возможность изучить нашу историю более подробным образом, докапаться до самой сути. Да, я люблю находить интересные слова, крулатые выражения, корни слов, и рассказывать о них. Это не просто лингвистические или этимологические исследования. Есть и армянские и иностранные лингвисты которые уже проделали эту работу. Я публикую их работы с ожиданием, что у читателей появится новый интерес к нашему армянскому языку и он станет предметом внимания и восхищения.Первоначально главным героем рассказов был «господин Этимология», 50-летний мужчина, который путешествовал из Греции, Персии, Рима и Китая, чтобы обнаружить непостоянных дух армянских слов. Теперь статьи – это диалоги. Каждую неделю автор и ученик говорят об одном слове. Писание получило эту форму, когда ученики стали читателями.

– Вы также занимаетесь переводами. В настоящее время вы переводите армянские стихи на греческий язык. Что для вас значит переводческое дело?

– Перевод литературы – это новое дыхание для любого языка. Нет сомнения, что это также приводит к новым стилям мышления, новому выражению фраз и причине создания сложных и производных новых слов. Все это конечно же на лингвистическом уровне. Перевод также является диалогом между двумя народами, способом распознавания и понимания друг друга. Греческий перевод армянской литературы, особенно современной литературы, является нашим способом представления текущих проблем соседней страны и его народа . Я предпочитаю переводить армянские стихотворения константинополя и современные армянские стихотворения. В первой группе есть стихи на универсальные темы, о большом городе (Константинополе) и его «обычных» жителях. Эта группа понятна для жителя любого греческого города, конечно, и для жителя Афин. Вторая группа стихов – независимый голос Республики Армения. Я выбрал стихи, изображающие боль и мечты нашей родины. С другой стороны, я также считаю армянский перевод греческой поэзии необходимым, потому что мы получаем возможность узнать о нынешней борьбе народа и его будущих мечтах.

– Я знаю, что у вас богатая библиотека. Когда и как началась ваша мотивация по сбору армянских книг? У вас есть другие предпочтения?

– Быть учителем армянского языка и иметь коллекции армянских книг, невероятно для меня . У меня примерно 4-5 тысяч армянских книг. У меня также есть книги на греческом, турецком и английском языках, в общей сложности около 1000. Некоторые из армянских коллекций – древние книги (1650-1850). У меня также есть армянские манускрипты и армяно-турецкие книги.Конечно, мне важно сотавить литературное наследие. Для меня первые публикации Даниэль Варужан, Церец (Овсеп Шишманян), Србуи Тюсаб, Перч Прошян, Ваан Терян, Хримян Айрик, Запел Есаян и Ваан Текеян – отражение моей библиотеки. Я собираю и читаю современную литературу, опубликованную в Армении. Мне посчастливилось получить образцы публикаций армянских провинций (Никомедия, Смирна, Самсон, Трапизон, Ван, Мерзифон, Кирасон, Атабазар). Я регулярно передаю библиографические данные редких книг в Национальную библиотеку. А другие произведения (письма, фотографии, дневники), которые имели отношение с Геноцидом армян, подарил армянскому Музей-институту Геноцида .Как бывший Константинопольский армянин, я каждуэ неделю собирал армянские книги (с 9-10 лет) посещая  самые древние районы Армении и Греции. Обучая других учеников в подростковом возрасте и работая летом в окрестностях в парикмахерской или кафе, я заработал небольшую сумму денег и вложил все это в миссию «спасти» армянские книги от иностранцев.Параллельно с этим у меня есть другое предпочтение. Теперь я начал создавать крупномасштабные армянские плакаты, посвященные армянской литературе. Мне нравится видеть наши литературные шедевры на красивых плакатах, чтобы я не потерял их. Итак, в классе у нас есть плакаты , посвященные «Арч» Варужана и «Файтон Алек» Хачика Даштенц. У нас также есть плакаты, которые начинаются или заканчиваются словами «путь», «корабль» и «вредитель». В ближайшем будущем у нас будут следующие плакаты: «Четверостишья » Туманяна, «Загадки», «Одиссея/Песнь Шестая»,  Шнорали, «Родина » Кучака и другие произведения.А летом, в качестве проводника, я привожу группы в Армению и Арцах. Эти познавательные путешествия имеют направления армянского искусства, архитектуры, поэзии и духовных песен. После каждого посещения монастыря, дома-музея, музея, галереи, я подготовил небольшие лекции, песни, гимны и декламации.

В конце разговора я хочу еще раз поблагодарить вас за ваше внимание и внимания со стороны государства. Я принадлежу к группе оптимистов, которые считают, что мы вошли в «Армянский век». С этой убежденностью мы должны много работать и воспитывать будущие поколения.

Лусине Абраамян

P.S. «Հայո´ց լեզու, դու մեր անկողոպտելի գանձը եղար, մեր անընկճելի հայրենիքը: Մեր ժողովուրդը կորցրեց գահ և թագ, զորք և իշխանություն, ավեր եղան և ավար մեր բերդերն ու քաղաքները, ավար եղան մեր ինչքն ու գույքը, բայց Դո´ւ մնացիր միայն կանգուն, մնացիր հաղթական: Ցնցոտի հագավ մեր ժողովուրդը, բայց Դո´ւ ծիրանիով ծածկեցիր նրա հոգին, թշնամին ջախջախեց նրա սրունքը, դու թևեր տվիր նրան` ժողովրդին»:

В конце, цитируя Налбандяна , хотелось бы только добавить, что все те люди (родители, учителя или просто дальние родственники) , которые дома на песке или же на доске учат нас разговаривать, писать на армянском и гордится нашим родным языком, который является спасательным кругом сохранения нашей идентичности, бытия и вида , в особенности в диаспоре, на самом деле придают нам силы и помогают двигаться дальше.

 

Scroll Up